The MagazineCome to LifeThe Hebrew revival in modern literature.May 18, 2009, Vol. 14, No. 33
• By BENJAMIN BALINT
Hebrew Writers on Writing The contemporary Israeli novelist Amos Oz likes to say that, as a boy in Jerusalem, he noticed that everyone over 45 spoke in another language, and so he feared that when he would grow up and turn 45, he himself would start speaking Yiddish just as surely as his hair would go gray. Before the year 1900 or so, no modern Jewish community spoke Hebrew; the language slept in hibernation. The Bible itself had to be translated into languages that Jews spoke: Aramaic (the Targum), Greek (the Septuagint), and Yiddish. Modern Hebrew writers, then, had to refashion a 3,000-year-old sacred language--a language without a vernacular--into a lithe idiom. They had to stretch a traditional language until it became supple enough to seize a world that had moved beyond tradition. These writers sought, as the critic to achieve in Hebrew what Gogol and Turgenev had achieved in Russian, Balzac in French, Scott and Dickens in English; and how was one to do this in a language nobody spoke . . . in which there was no word for 'potato'? The dreamers who wrought this miracle were ex-yeshiva students who left the confines of the shtetl for vibrant cultural centers like Odessa, Warsaw, Vilna, Königsberg, and Berlin, and then for Palestine. Bonded by a fierce (and quixotic) commitment to Hebrew as the language of national renewal, they succeeded in coaxing this ancient language to act as the vehicle by which the Jewish past was brought to bear on the present. And they gave it a vitality the likes of which had not been seen since the poets of the Hebrew Renaissance in medieval Spain. This invaluable new anthology, Hebrew Writers on Writing, takes this episode in literary history as its subject. Editor Peter Cole, a poet, translator, and publisher who lives in Jerusalem, introduces modern Hebrew writers by way of collecting their comments on craft, and their reflections on Hebrew's distinguishing virtues. Cole deftly draws excerpts from about 50 writers--letters, notebooks, diaries, essays, poems, interviews, memoirs, and aphorisms, many of which appear here in English for the first time. And he supplies judicious biographical introductions to each. Cole arranges this collection more or less chronologically, from the 19th century to the present day, but as he explains in his preface, he does not intend to make Hebrew literature stand for an official portrait. He leaves out many worthy writers (Ahad Ha'am, Y. L. Peretz, M. Y. Berdichevski, Haim Hazaz, and M. Z. Feierberg). But Cole's portrait, if not comprehensive, is well-proportioned. His brush falls first on the pioneering generation--men like Haim The first virtue of this book is that it lets Hebrew writers speak for themselves, for they discuss their art artfully. Some depict the entanglements and responsibilities of writing in a land where politics and poetics intersect with unusual intensity. Speaking once to a group of American students, the Tel Aviv poet Meir Wieseltier was asked why he wrote about politics in his poems: "That's like asking a Greek poet who lives on an island why he writes about the wind," he replied. Others talk about their craft by addressing the matter of literary influence, not all of which streamed from Hebraic sources. Some Hebrew poets, like Tchernichowsky, joined Hebraic with Hellenic, and brought Greek meters into Hebrew verse. Others looked toward modernists writing in English. But as Cole's album shows, most of these writers reserved their deepest reverence for their Hebrew predecessors. Yaakov Fichman remarks here on how Hasidism's spirit of renewal dug channels through which Hebrew's "hidden vitality" could course once more. S. Y. Agnon, the greatest writer of Hebrew fiction, in his 1966 Nobel address included here, acknowledges with pleasure his profound debt to the Bible, Mishna, Talmud, and Midrash. And Amos Oz tells of taking pleasure from the "juicy ripples of Hasidic tales" that undulate through Agnon's fiction. |